Fluxos de trabalho de tradução¶
Vários fluxos de trabalho de tradução são suportados.
A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos mais usuais listados aqui.
Acesso à tradução¶
Os Controlo de acesso não são muito discutidos nos fluxos de trabalho, pois cada opção de controle de acesso pode ser aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte essa documentação para obter informações sobre como gerir o acesso às traduções.
Nos capítulos a seguir, qualquer utilizador significa um utilizador que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer utilizador autenticado se o projeto for público ou um utilizador que tenha uma permissão Traduzir para o projeto.
Translation states¶
Cada cadeia traduzida pode estar num dos seguintes estados:
- Não traduzido
A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no ficheiro, dependendo do formato do ficheiro.
- Precisa de edição
A tradução precisa ser editada, isso geralmente é o resultado de uma mudança de cadeias fonte. A tradução está armazenada no ficheiro, dependendo do formato do ficheiro que pode ser marcado como necessidade de edição (por exemplo, à medida que recebe uma sinalização de «fuzzy»).
- A aguardar por revisão
A tradução está feita, mas não revisada. É armazenada no ficheiro como uma tradução válida.
- Aprovadas
A tradução foi aprovada na revisão. Já não pode ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar sugestões a ela.
- Sugestões
As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no ficheiro de tradução.
Tradução direta¶
Esta é a configuração mais usual para equipas menores, qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração predefinida no Weblate.
Qualquer utilizador pode editar traduções.
Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.
Configuração |
Value |
Nota |
---|---|---|
Activar revisões |
inativo |
Configurado a nível de projeto. |
Ativar sugestões |
ativo |
É útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza. |
Votação de sugestão |
inativo |
|
Aceitar sugestões automaticamente |
0 |
|
Grupo de tradutores |
Utilizadores |
Ou Traduzir com Controlo de acesso. |
Grupo de revisores |
N/D |
Não usado. |
Revisão por pares¶
Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar sugestões e precisa da aprovação de um ou mais membros adicionais antes de ser aceite como tradução.
Qualquer utilizador pode adicionar sugestões.
Qualquer utilizador pode votar em sugestões.
Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos.
Configuração |
Value |
Nota |
---|---|---|
Activar revisões |
inativo |
Configurado a nível de projeto. |
Ativar sugestões |
ativo |
|
Votação de sugestão |
inativo |
|
Aceitar sugestões automaticamente |
1 |
Pode definir um valor mais alto para exibir mais revisões por pares. |
Grupo de tradutores |
Utilizadores |
Ou Traduzir com Controlo de acesso. |
Grupo de revisores |
N/D |
Não usado, todos os tradutores revisam. |
Revisores dedicados¶
Novo na versão 2.18: O fluxo de trabalho adequado de revisão é suportado desde o Weblate 2.18.
Com revisores dedicados tem dois grupos de utilizadores, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.
Qualquer utilizador pode editar traduções não aprovadas.
Reviewer can approve / unapprove strings.
Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).
Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos aprovados.
Configuração |
Value |
Nota |
---|---|---|
Activar revisões |
ativo |
Configurado a nível de projeto. |
Ativar sugestões |
inativo |
É útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza. |
Votação de sugestão |
inativo |
|
Aceitar sugestões automaticamente |
0 |
|
Grupo de tradutores |
Utilizadores |
Ou Traduzir com Controlo de acesso. |
Grupo de revisores |
Revisores |
Or Review with Controlo de acesso. |
Ativar revisões¶
As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da subpágina Fluxo de trabalho das configurações do projeto (encontra-se no menu Gerir → Configurações):
Nota
Dependendo da configuração do Weblate, a configuração pode não estar-lhe disponível. Por exemplo, no Hosted Weblate, isso não está disponível para projetos hospedados gratuitamente.
Rota de qualidade para a cadeias fonte¶
Em muitos casos, as cadeias fonte do idioma de origem vêm de programadores, porque eles escrevem o código e fornecem cadeias iniciais. No entanto, os programadores muitas vezes não são falantes nativos do idioma de origem e não fornecem a qualidade desejada das cadeias fonte. A tradução intermediária pode ajudá-los a lidar com isso - há uma rota de qualidade adicional para as cadeias entre programadores e tradutores e utilizadores.
Ao definir um Ficheiro de idioma intermédio, este ficheiro será usado como fonte para as cadeias, mas será editado para o idioma de origem para poli-lo. Uma vez que o texto esteja pronto no idioma de origem, também estará disponível para os tradutores traduzirem em idiomas adicionais.
Revisões de cadeias fonte¶
Com o Ativar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em cadeias fonte. Uma vez ativado, os utilizadores podem relatar problemas nas cadeias fonte. O processo real depende se usa formatos bilíngues ou monolíngues.
Para formatos monolíngues, a revisão de cadeias fonte se comporta da mesma forma que com Revisores dedicados - uma vez que o problema é relatado na cadeia fonte, é marcado como Necessita edição.
Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, o rótulo Fonte precisa de revisão é anexado aos textos relatados por tradutores. Deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover o rótulo.