Traduzir a usar o Weblate¶
Obrigado pelo interesse em traduzir a usar o Weblate. Os projetos podem ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por utilizadores sem contas.
No geral, há dois modos de tradução:
O projeto aceita traduções diretas
The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached
Please see Fluxos de trabalho de tradução for more info on translation workflow.
Opções para a visibilidade do projeto de tradução:
Publicamente visível e todos podem contribuir
Visível apenas para um certo grupo de tradutores
Veja também
Projetos de tradução¶
Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.
Ligações de tradução¶
Having navigated to a component, a set of links lead to its actual translation. The translation is further divided into individual checks, like Not translated strings or Strings needing action. If the whole project is translated, without error, All strings is still available. Alternatively you can use the search field to find a specific string or term.
Sugestões¶
Nota
As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.
Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.
The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.
Comentários¶
Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Ativar revisões de fontes. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.
You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using
@mention
.
Variantes¶
Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.
Veja também
Etiquetas¶
Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).
Veja também
Traduzir¶
On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.
Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.
Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Idiomas secundários) above the source string.
Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (🖉), or deleted (🗑).
Plurais¶
Words changing form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one. In the singular definition of for example «car», implicitly one car is referenced, in the plural definition, «cars» two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.
Veja também
Atalhos de teclado¶
Alterado na versão 2.18: Os atalhos do teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a possibilidade de colidir com o atalhos predefinidos de navegadores ou sistemas.
Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:
Keyboard shortcut |
Descrição |
---|---|
Alt+Home |
De momento, esta tradução está bloqueada. |
Alt+End |
De momento, esta tradução está bloqueada. |
Alt+PageUp or Ctrl ↑ or Alt ↑ or Cmd ↑ |
De momento, esta tradução está bloqueada. |
Alt+PageDown or Ctrl+↓ or Alt+↓ or Cmd+↓ |
De momento, esta tradução está bloqueada. |
Alt+Enter or Ctrl+Enter or Cmd+Enter |
Gravar tradução atual. |
Ctrl+Shift+Enter or Cmd+Shift+Enter |
Unmark translation as needing edit and submit it. |
Ctrl+E or Cmd+E |
Muda o foco ao editor de tradução. |
Ctrl+U or Cmd+U |
Muda o foco ao editor de comentários. |
Ctrl+M or Cmd+M |
Shows Automatic suggestions tab, see Sugestões automáticas. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 or Cmd+1 to Cmd+9 |
Copia objetos colocáveis de determinada quantidade da cadeia fonte. |
Ctrl+M+1 to 9 or Cmd+M+1 to 9 |
É passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual. |
Ctrl+I+1 to 9 or Cmd+I+1 to 9 |
Ignore um item na lista de verificações falhadas. |
Ctrl+J or Cmd+J |
Mostra a guia de Cadeias próximas. |
Ctrl+S or Cmd+S |
Focus search field. |
Ctrl+O or Cmd+O |
Copy source string. |
Ctrl+Y or Cmd+Y |
Toggle the Needs editing flag. |
Teclado visual¶
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.
Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:
Caracteres configurados pelo utilizador definidos em Perfil do utilizador
Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos RTL)
Caracteres configurados a usar
SPECIAL_CHARS
Contexto da tradução¶
This contextual description provides related info about the current string.
- Atributos da cadeia
Coisas como ID da mensagem, contexto (
msgctxt
) ou localização no código-fonte.- Capturas de ecrã
Capturas de ecrã podem ser enviadas ao Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como a cadeia é usada, veja Visual context for strings.
- Cadeias próximas
Exibe mensagens próximas do ficheiro de tradução. Estas também são geralmente usadas num contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.
- Outras ocorrências
No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta guia mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Pode escolher qual usar.
- Memória de tradução
Veja cadeias semelhantes traduzidas no passado, veja Memória de Tradução.
- Glossário
Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.
- Alterações recentes
Lista de pessoas que modificaram esta mensagem recentemente a usar Weblate.
- Projeto
Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.
If you want direct links, the translation format has to support it.
Histórico de tradução¶
Cada alteração é por predefinição (a menos que desativada nas configurações dos componentes) gravada no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, ainda se pode reverter qualquer coisa no sistema de controle de versão subjacente.
Comprimento da cadeia traduzida¶
Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:
The default limitation for translation is ten times longer than the source string. This can be turned off by
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. In case you are hitting this, it might be also caused by a monolingual translation erroneously set up as bilingual one, making Weblate mistaking the translation key for the actual source string. See Bilingual and monolingual formats for more info.Comprimento máximo em caracteres definidos por ficheiro de tradução ou um sinalizador, consulte Tamanho máximo da tradução.
Tamanho máximo renderizado em pixels definido por sinalizadores, veja Tamanho máximo da tradução.
Sugestões automáticas¶
Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Memória de Tradução. All machine translations are available in a single tab of each translation page.
Veja também
Encontra a lista de ferramentas suportadas em Tradução automática.
Tradução automática¶
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:
Dois modos de operação são possíveis:
Usar outros componentes do Weblate como fonte para traduções.
Usar serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.
Também pode escolher quais cadeias devem ser traduzidas automaticamente.
Aviso
Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos as cadeias.
Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).
Veja também
Limitação de taxa¶
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.
Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Limitação de taxa.
Procurar e substituir¶
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.
Dica
Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.
Edição em massa¶
Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:
Changing string state (for example to approve all unreviewed strings).
Ajustar os sinalizadores de tradução (veja Customizing behavior using flags)
Ajustar as etiquetas de cadeias (veja String labels)
Dica
This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.
Veja também