Descarregar e enviar traduções¶
Pode exportar ficheiros de uma tradução, fazer alterações e importá-los novamente. Isso permite trabalhar off-line e depois mesclar mudanças de volta na tradução existente. Isso funciona mesmo que tenha sido alterado entretanto.
Nota
As opções disponíveis podem ser limitadas por Controlo de acesso.
Descarregar traduções¶
Do painel do projeto ou do componente, os ficheiros traduzíveis podem ser descarregados a usar o Descarregar ficheiro de tradução original no menu Ficheiros, produzindo uma cópia do ficheiro original à medida que ele é armazenado no sistema de controle de versão upstream.
Pode também descarregar a tradução convertida num dos formatos de localização amplamente utilizados. Os ficheiros convertidos serão enriquecidos com dados fornecidos no Weblate, como contexto adicional, comentários ou sinalizadores.
Vários formatos de ficheiro estão disponíveis, incluindo um ficheiro compilado para usar na sua escolha de aplicação (por exemplo, ficheiros .mo
para GNU Gettext) a usar o menu Ficheiros.
Enviar traduções¶
Quando tiver feito as suas alterações, use Enviar tradução no menu Ficheiros.
Formatos de ficheiros suportados¶
Todos ficheiros num formato de ficheiro suportado pode ser enviado, mas ainda é recomendado usar o mesmo formato de ficheiro como o para a tradução, caso contrário, alguns recursos podem não ser traduzidos corretamente.
Veja também
O ficheiro enviado é mesclado para atualizar a tradução, substituindo as entradas existentes por predefinição (pode ser desativado ou ativado na caixa de diálogo de envio).
Métodos de importação¶
Estas são as opções apresentadas ao enviar ficheiros de tradução:
- Adicionar como tradução (
translate
) Traduções importadas são adicionadas como traduções. Este é o caso de uso mais comum e o comportamento predefinido.
- Adicionar como sugestão (
suggest
) As traduções importadas são adicionadas como sugestões, faça isso quando quiser ter as suas cadeias enviadas serem revisadas.
- Adicionar como tradução que necessita de edição («fuzzy»)
As traduções importadas são adicionadas como traduções que necessitam de edição. Isso pode ser útil quando quer que as traduções sejam usadas, mas também revisadas.
- Substituir ficheiro de tradução existente («replace»)
O ficheiro existente é substituído por novo conteúdo. Isso pode levar à perda de traduções existentes, use com cuidado.
- Atualizar cadeias fonte («source»)
Atualiza cadeias fonte em ficheiro de tradução bilíngue. Isso é semelhante ao que Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge) faz.
Gestão de conflitos¶
Define como lidar com cadeias enviadas que já são traduzidas.
Cadeias necessitando de edição¶
Há também uma opção de como lidar com cadeias que necessitam de edição no ficheiro importado. Tais cadeias podem ser manuseados de uma das três maneiras seguintes: «Não importar», «Importar como cadeia que necessita edição» ou «Importar como traduzido».
Substituindo autoria¶
Com permissões administrativas, também pode especificar a autoria do ficheiro enviado. Isso pode ser útil no caso de ter recebido o ficheiro de outra maneira e quiser mesclá-lo em traduções existentes enquanto credita corretamente o autor real.